Pause-café: Liseuse, czyli słowo o wielu znaczeniach

Nie od dziś wiadomo, że Francuzi  lubią dbać o swój język i nadawać typowo francuskie nazwy różnym urządzeniom elektronicznym, mimo, że na świecie nazwy te brzmią zupełnie inaczej. Modelowym przykładem jest zdecydowanie słynny “francuski komputer”, który został określony mianem “ordinateur”.

Jak się okazuje ciekawym przypadkiem jest również słynny E-BOOK. Znacznie większa część Francuzów zamiast użyć angielskiej nazwy powie: liseuse (pochodzi o czasownika lire, czyli czytać).  Ale to nie jedyne znaczenie w jakim występuje ten rzeczownik.

Liseuse to także:

  • kobieta która czyta (une femme qui lit)
  • lampa oświetlająca książkę podczas czytania (une lampe)
  • długa fajka którą paliło się podczas czytania (une pipe à longue tige)
  • okładka książki (un couvre-livre)
  • zakładka (un signet / un marque-page)

oraz lizeska 🙂

 Lizeska  pochodzi właśnie z języka francuskiego i oznacza:

lizeska

Advertisements

2 thoughts on “Pause-café: Liseuse, czyli słowo o wielu znaczeniach

  1. O proszę, nie wiedziałam, że liseuse ma tyle znaczeń 🙂
    Mam jednak małe zastrzeżenie : une liseuse to raczej czytnik do książek elektronicznych (np. Kindle), a nie sam e-book = un livre électronique / numérique.
    Sama używam od jakiegoś roku i żałuję, że kupiłam tak późno 🙂

    Like

    • Hmm.. właśnie pisząc “e-book” miałam na myśli czytnik. Wiadomo, że rozróżnia się urządzenie i jego zawartość (czyli właśnie tę książkę elektroniczną), ale potraktowałam “e-book” ogólnie po prostu 🙂 Może faktycznie powinnam bardziej sprecyzować, dzięki wielkie za uwagę ! 🙂

      Like

Comments are closed.