Jeżeli miałabym powiedzieć czemu irytuje mnie język angielski, powiedziałabym, że nie potrafię znieść maniery wtrącania wszędzie słowa “like” (lub “it’s like”) tylko po to, aby przykryć swoje niedouczenie i braki w słownictwie. Maniera, jak to maniera – zazwyczaj jest głupia i niepotrzebna, chociaż można postrzegać ją jako charakterystyczny element języka. I właśnie w tym momencie zastanawiam się, jak odebrać wyrażenie, które we Francji słychać na każdym kroku, a o którym nie do końca wspomina się w książkach. Chodzi oczywiście o słynne du coup.
ALE OD POCZĄTKU…
Będąc we Francji byłam tak zaintrygowana tym “powiedzonkiem”, że postanowiłam sprawdzić, o co tutaj tak naprawdę chodzi.
Słownik mówi wyraźnie:
Mamy zatem odpowiedź, iż wyrażenie du coup oznacza “w konsekwencji, w rezultacie”.
Poprawnym zdaniem zatem byłoby na przykład:
Il a plu toute la journée. Du coup, je n’ai pas pu sortir.
Padało cały dzień. W konsekwencji nie mogłem wyjść.
Okazuje się jednak, że to tylko teoria i du coup może przyjąć każde znaczenie, jakie tylko sobie wymarzymy: « donc », « finalement », « évidemment », « nécessairement », « par conséquent », « à la suite de quoi », « de ce fait », « dans ces conditions », « en fin de compte »…
Du coup elle pourra m’accompagner ? (du coup = en fin de compte )
Więc w końcu będzie mogła mi towarzyszyć ?
Alors du coup, Antoine est sorti. (du coup = fianalement)
No Antoine w końcu wyszedł.
Powiem Wam, że gdyby usunąć wszystkie du coup z przeciętnej konwersacji, tak naprawdę nie straciłaby ona swojego znaczenia, ponieważ du coup stało się trochę “przecinkiem”, który nic nie znaczy. Można stwierdzić zatem, że du coup w tym momencie to synonim słówek takich jak: “ben, bof, euh”…
Co ciekawe, Akademia Francuska zastanawia się nad przyjęciem znaczenia “de ce fait” (= tak więc, z tego też względu) jako poprawne, ponieważ to właśnie w tym znaczeniu Francuzi używają najczęściej du coup.
J’étais toute seule à la maison du coup j’en ai profité pour te téléphoner.
Byłam w domu zupełnie sama, więc skorzystałam z okazji i do Ciebie zadzwoniłam.
Jedno jest pewne – jeśli chcecie przez chwilę poczuć się jak prawdziwy Francuz lub wybieracie się do Francji i chcecie zrozumieć co do Was mówią, uzupełnijcie koniecznie swój słownik o wyrażenie “du coup” ! 🙂
ja zauważyłam, że ulubiony przecinkiem Francuzów jest en fait 😀
LikeLike
Dokładnie ! 😀 “En fait” też 😀
LikeLike
Dla mnie post beznadziejny, każdy o tym wie przecież
LikeLike
Niemniej jednak jestem wdzięczna za czas, który poświęciła Pani na napisanie komentarza pod tym beznadziejnym postem. Plus za poczucie humoru ! 😀
LikeLike